Continued Respiratory Therapy Phone: 866-382-0799


How Do We Modify Clinical Care For Non-English Speaking Patients?

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES

October 11, 2021

Share:

Question

How do we modify clinical care for non-english speaking patients?

Answer

  • Options for interpreters:
    • Official hospital interpreter
    • Language line
  • Not speaking English ≠ hard of hearing!
  • Shouting does not make someone magically gain English fluency OR hearing ability
  • “Ad-hoc interpreters”: family, friends, support staff, strangers in waiting rooms
  • What is the risk of using ad-hoc interpreters? Benefit?

As a respiratory therapist, you are often in live or die situations. You need to make sure people and family understand what you say if you do not speak their language. How do we modify our clinical care? An official hospital interpreter is someone that you can call either on a language line, a video call, or in person. Language lines can be very frustrating. I have had patients on a ventilator trying to talk through a language line, which is virtually impossible. However, we have to try.

Non-English speaking does not equal hard of hearing. They do not understand English, so stop shouting at them. People, unfortunately, make that mistake all the time. Shouting does not make someone magically gain English fluency or hearing ability.

Ad hoc interpreters are family, friends, support staff, or strangers in waiting rooms. However, there are some risks with using ad hoc interpreters. The person may not be as fluent as you think, or there can be a family dynamic that you are not unaware. What is the benefit? In an emergency, it can be conducive, even life-saving. However, you cannot do it just because you do not want to call the interpreter. This option should only be used in an emergency.

Non-English Speaking Patients

  • Patients have the right to a translator
  • Make handouts in several languages OR with only images
    • Ask for help with translation
      • Translating service
      • High school/college language professors
      • Language graduate students
      • Bilingual family members
  • Non-English speakers are less likely to return for follow-up appointments
  • Higher rates of drug complications and hospitalizations
  • Keep in mind that when using a translator, facts can get lost in translation

https://www.npr.org/sections/health-shots/2014/10/27/358055673/in-the-hospital-a-bad-translation-can-destroy-a-life

Again, patients have a legal right to a translator. You can make handouts in several languages or with only images. Ask for help with translation or provide translating services. In terms of your handouts, you may be able to get assistance from high school or college language professors or graduate students. You have to get them approved by your clinic or hospital, but this would be a great project for someone to do. Bilingual family members or bilingual friends are also great resources. Find someone whose native language is Spanish first. There is always going to be someone that can help with translation for things like handouts. However, you cannot just call anybody into the exam room with you.

Non-English-speakers are less likely to return for follow-up appointments. Higher rates of drug complications and hospitalizations. Keep in mind that when using a translator, facts can get lost in translation. I have provided a link to an NPR article about translators in the hospital, showing how things can go very wrong. Pause this recording and take a moment to read this. Hopefully, this helps you to understand why we need to have translators in our clinics. This article shows that it can be life-saving to have a translator. And, as respiratory therapists, you are in charge of life-saving techniques that a language barrier can severely impact.

This Ask the Expert is an edited excerpt from the course, Cultural Awareness and Implicit Bias in Healthcarepresented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES.


sara pullen

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES

Dr. Pullen is an Associate Professor at Emory University School of Medicine, where she coordinates the service-learning program and the pro bono physical therapy clinic. Dr. Pullen’s clinical practice and research focus on the intersection of HIV, chronic pain, and opioid use, especially in underserved areas. Dr. Pullen started the first physical therapy clinic within a freestanding, multiservice AIDS clinic in the southeastern U.S. where she holds weekly clinics and conducts clinical research. She has wide experience in the provision of health services to underserved communities both in the U.S. and internationally. She has published several peer-reviewed journals on the topic of HIV and physical therapy and provided the HIV content of the two major study guides for the physical therapy national board licensure exam. In 2015, she received the IPT-HOPE Award from the World Congress of Physical Therapy for her work in the field of HIV and physiotherapy. In 2018, she received the Emory University School of Medicine’s prestigious Hidden Gem Award for her groundbreaking work with HIV and chronic pain in vulnerable communities.


Related Courses

Cultural Awareness and Implicit Bias in Healthcare
Presented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Video

Presenter

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Course: #1276Level: Introductory1 Hour
  'The test questions'   Read Reviews
This course familiarizes respiratory therapists with cultural sensitivity and competence. The course describes implicit bias and health inequity relating to healthcare delivery.

Effective Communication with Spanish Speaking Patients for Respiratory Therapists: The Basics
Presented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Video

Presenter

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Course: #1395Level: Introductory1 Hour
  'As a non Spanish speaker, these phrases are great to be familiar with'   Read Reviews
This course is the first part of a 2-part series on the topic of communicating with Spanish-speaking patients. This course will provide basic Spanish vocabulary and expressions for respiratory assessment and therapy.

Effective Communication with Spanish Speaking Patients for Respiratory Therapists: Pulmonary Rehab
Presented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Video

Presenter

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Course: #1397Level: Introductory1 Hour
  'Quick important phrases'   Read Reviews
This course is the second part of a 2-part series on the topic of communicating with Spanish-speaking patients. This course focuses on essential Spanish vocabulary and expressions utilized in the pulmonary rehabilitation setting for respiratory therapists.

Practical Communication for Respiratory Therapists and Spanish Speaking Patients: Tracheostomy
Presented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Video

Presenter

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Course: #1417Level: Introductory1 Hour
  'Excellent instructional methodology and clear utilization of Spanish language in a patient care setting that should allow patients and practitioners to enhance health outcomes'   Read Reviews
This introductory course provides Respiratory Therapists with basic vocabulary and tools to evaluate and treat Spanish-speaking patients with tracheostomies.

Practical Communication for Respiratory Therapists and Spanish Speaking Patients: ICU and NICU
Presented by Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Video

Presenter

Sara Pullen, PT, DPT, MPH, CHES
Course: #14181 Hour
  'translate more diseases, procedures'   Read Reviews
This course provides education for the RT on basic vocabulary and tools to care for Spanish-speaking patients in an ICU or NICU setting.

Our site uses cookies to improve your experience. By using our site, you agree to our Privacy Policy.